Japanese English Food Pictograms
I’d like to know how closely these pictograms mimic the actual characters they represent. Are they still readable in Japanese ? ( Sachiko can you tell me ? ). A great way of helping you recognise and memorize foods if they are. Interested to know if it’s more for art than a practical tool ? The original Tamalog article in Japanese. Have a look and see what you think. It would make a lovely poster either way.
Update: Uriana Let me know that they are in fact Chinese characters.
Similar-ish Posts:
- Zamak Robots Interesting interview with French artist Olivier Bucheron (aka Zamak)...
- Bendy Neon Alphabet How cool are these ? Neon signs you can...
- English Branding I got this the other day for my lovely...




























Said, on November 28th, 2008 at 2:56 pm :
[...] Via Monster-Much [...]
Said, on November 28th, 2008 at 3:56 pm :
They aren’t readable in comparison to the actual kanji, but I think it can be understood from the images what they originally were.
Said, on November 29th, 2008 at 6:37 pm :
It still readable in Japanese even Chinese
That’s why I think this artwork was really brilliant and adorable shot!
Said, on January 12th, 2009 at 12:55 am :
It’s chinese
Said, on June 11th, 2010 at 2:51 pm :
All “Kanji” come from China originally. The Japanese versions sometimes differ as in they are very streamlined, simplified versions of the Chinese characters.
These were made by a Japanese artist for an art exhibit.
Many of these kanji are not commonly in Japan anymore or use more than one kanji to represent the word. For instance, Shrimp is “Ebi” in Japanese, normally spelled エビ, but can be spelled 海老. 老 by itself means old age in Japanese.
Here are the first and third lines to compare to the pic above.
檎 葡 蛸 檸 蜜
筍 老 詰 豚 団
Definitely still legible, but more Art than “Letter”.